Mark 5:26

Stephanus(i) 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5631] V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 [G5660] V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 [G5685] V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAP-NSF παθοῦσα G5259 PREP ὑπὸ G4183 A-GPM πολλῶν G2395 N-GPM ἰατρῶν G2532 CONJ καὶ G1159 V-AAP-NSF δαπανήσασα G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASN-N μηδὲν G5623 V-APP-NSF ὠφεληθεῖσα G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5501 A-ASN χεῖρον G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα,
Tregelles(i) 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5631) V-2AAP-NSF παθουσα G5259 PREP υπο G4183 A-GPM πολλων G2395 N-GPM ιατρων G2532 CONJ και G1159 (G5660) V-AAP-NSF δαπανησασα G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G1438 F-3GSF εαυτης G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3367 A-ASN μηδεν G5623 (G5685) V-APP-NSF ωφεληθεισα G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5501 A-ASN χειρον G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα
Nestle(i) 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
SBLGNT(i) 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
f35(i) 26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
IGNT(i)
  26 G2532 και And G4183 πολλα Much G3958 (G5631) παθουσα Having Suffered G5259 υπο Under G4183 πολλων Many G2395 ιατρων Physicians, G2532 και And G1159 (G5660) δαπανησασα   G3588 τα   G3844 παρ Having Spent G1438 εαυτης Her Means G3956 παντα All, G2532 και And G3367 μηδεν In No Way G5623 (G5685) ωφεληθεισα Having Benefited G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G1519 εις   G3588 το To G5501 χειρον Worse G2064 (G5631) ελθουσα Having Come,
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G3958 V-2AAP-NSF παθουσα Having Suffered G4183 A-APN πολλα Many G5259 PREP υπο By G4183 A-GPM πολλων Many G2395 N-GPM ιατρων Physicians G2532 CONJ και And G1159 V-AAP-NSF δαπανησασα Having Spent G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G3844 PREP παρ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G5623 V-APP-NSF ωφεληθεισα Was Helped G3367 A-ASN μηδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Who Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G5501 A-ASN χειρον Worse G3123 ADV μαλλον Instead
Vulgate(i) 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Clementine_Vulgate(i) 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
WestSaxon990(i) 26 & fram manegum læcum fela þinga þolode. & dælde eall þt heo ahte. & hit naht ne fremode. ac wæs þe wyrse;
WestSaxon1175(i) 26 & fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse.
Wycliffe(i) 26 and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
Tyndale(i) 26 and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
Coverdale(i) 26 and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.
MSTC(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendment at all: But waxed worse and worse.
Matthew(i) 26 and had suffred many thynges of many phisicions, and had spent all that she had, and felte none amendement at all, but wexed worse & worse.
Great(i) 26 and had suffred many thinges of many physycions, & had spent all that she had, & felte none amendement at all, but rather was worsse, and worsse.
Geneva(i) 26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
Bishops(i) 26 And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse
DouayRheims(i) 26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
KJV(i) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
KJV_Cambridge(i) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mace(i) 26 having suffered much from several physicians, she had spent all her fortune, and instead of being any thing the better, she rather grew worse.
Whiston(i) 26 Who had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather worse,
Wesley(i) 26 and had spent all that she had, and was nothing bettered,
Worsley(i) 26 and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
Haweis(i) 26 and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
Thomson(i) 26 and who had suffered much under many physicians, and spent all that she had, and instead of being any thing the better, rather grew worse,
Webster(i) 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
Living_Oracles(i) 26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
Etheridge(i) 26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
Murdock(i) 26 and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
Sawyer(i) 26 and having taken many things by many physicians, and expended all her property, and not being benefited, but rather growing worse,
Diaglott(i) 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come,
ABU(i) 26 and had suffered much by many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited but rather grew worse,
Anderson(i) 26 and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
Noyes(i) 26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
YLT(i) 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
JuliaSmith(i) 26 And having suffered many things by many physicians, and having expended all of her own, and not having been benefited, but having come rather to the worse,
Darby(i) 26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
ERV(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
ASV(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
JPS_ASV_Byz(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Rotherham(i) 26 and suffered much from many physicians, and spent all her means, and profited, nothing,––but had, rather, become worse,
Twentieth_Century(i) 26 And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
Godbey(i) 26 and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
WNT(i) 26 and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
Worrell(i) 26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having been profited nothing, but rather coming into the worse state,
Moffatt(i) 26 she had suffered a great deal under a number of doctors and had spent all her means but was none the better; in fact she was rather worse.
Goodspeed(i) 26 and had had a great deal of treatment from various doctors and had spent all that she had and had not been benefited at all but had actually grown worse,
Riverside(i) 26 and had suffered much under the treatment of many physicians, and had spent all that she had, though without becoming better, but rather worse;
MNT(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
Lamsa(i) 26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.
CLV(i) 26 and suffering much under many physicians, and spending her all and being nothing benefitted, but rather coming to be worse,
Williams(i) 26 and had suffered much at the hands of many doctors, and had spent all she had, and yet was not a whit benefited but rather grew worse,
BBE(i) 26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
MKJV(i) 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and had not been bettered any, but rather came to worse,
LITV(i) 26 and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse,
ECB(i) 26 who suffered much by many healers and spent all she had and benefited naught; and rather grew worse:
AUV(i) 26 She had suffered much at the hands of many doctors [i.e., through treatments and medication that only increased her discomfort] and had spent all her money [on medical bills] and yet got worse instead of better.
ACV(i) 26 and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
Common(i) 26 and she had suffered much under many physicians, and had spent all that she owned, and was no better but rather grew worse.
WEB(i) 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
NHEB(i) 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
AKJV(i) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
KJC(i) 26 And had endured many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
KJ2000(i) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
UKJV(i) 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing improved, but rather grew worse,
RKJNT(i) 26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not helped, but rather grew worse,
TKJU(i) 26 and had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and nothing was better, but rather grew worse,
RYLT(i) 26 and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
EJ2000(i) 26 and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
CAB(i) 26 and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse,
WPNT(i) 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
JMNT(i) 26even experiencing and suffering many things by (or: under [the care of]) many "healers" and physicians, and thus spending so as to use up all the things at her disposal, and yet was by nothing being helped or benefited, but to the contrary, was coming into the worse [condition] (= had gone from bad to worse) –
NSB(i) 26 She suffered treatment from many physicians but did not become better. She spent all her money and grew worse.
ISV(i) 26 Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all, but rather grew worse.
LEB(i) 26 And she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had* and had received no help at all, but instead became worse.*
BGB(i) 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
BIB(i) 26 καὶ (and) πολλὰ (much) παθοῦσα (having suffered) ὑπὸ (under) πολλῶν (many) ἰατρῶν (physicians), καὶ (and) δαπανήσασα (having spent) τὰ (the) παρ’ (of) αὐτῆς (her) πάντα (all), καὶ (and) μηδὲν (in no way) ὠφεληθεῖσα (having benefited), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εἰς (to) τὸ (the) χεῖρον (worse) ἐλθοῦσα (having come),
BLB(i) 26 and having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come,
BSB(i) 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
MSB(i) 26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
MLV(i) 26 and had suffered many things under many physicians and had spent all that she had and was profited nothing, but rather having come to be worse.
VIN(i) 26 and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
Luther1545(i) 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
Luther1912(i) 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
ELB1871(i) 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
ELB1905(i) 26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte [es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden], W. sondern vielmehr ins Schlimmere gekommen war kam,
DSV(i) 26 En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
DarbyFR(i) 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Martin(i) 26 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;
Segond(i) 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
SE(i) 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
ReinaValera(i) 26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
JBS(i) 26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
Albanian(i) 26 dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
RST(i) 26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -
Peshitta(i) 26 ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܤܒܠܬ ܡܢ ܐܤܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ ܀
Arabic(i) 26 وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
Amharic(i) 26 ከብዙ ባለ መድኃኒቶችም ብዙ ተሠቃየች፤ ገንዘብዋንም ሁሉ ከስራ ባሰባት እንጂ ምንም አልተጠቀመችም፤
Armenian(i) 26 շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար:
ArmenianEastern(i) 26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր:
Breton(i) 26 gouzañvet he devoa kalz a boan etre daouarn ar vedisined, ha dispignet he devoa he holl vadoù hep bezañ bet diboan ebet, met aet e oa kentoc'h war gwashaat;
Basque(i) 26 Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.
Bulgarian(i) 26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
Croatian(i) 26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
BKR(i) 26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
Danish(i) 26 Og hun havde lidt meget af mange Læger, og havde tilsat alt det, hun havde, og hun var ikke bleven hjulpen; men det var blevet værre med hende.
CUV(i) 26 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。
CUVS(i) 26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 冇 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。
Esperanto(i) 26 kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli malsanigxis,
Estonian(i) 26 ja oli saanud palju kannatada mitme arsti all ning oli kulutanud kogu oma vara, ilma et ta oleks mingit abi saanud, kuna haigus oli läinud veel pahemaks.
Finnish(i) 26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;
FinnishPR(i) 26 ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
Georgian(i) 26 და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და წარეგო ყოველივე მისი და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრესად მოვიდა.
Haitian(i) 26 Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li.
Hungarian(i) 26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,
Indonesian(i) 26 Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah.
Italian(i) 26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;
ItalianRiveduta(i) 26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
Japanese(i) 26 多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々惡しくなりたり。
Kabyle(i) 26 Tenɛețțab aṭas ger ifassen n ṭṭeba, texṣeṛ ayen akk i tesɛa, meɛna ur teḥli ara, terna tenṭer akteṛ.
Korean(i) 26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
Latvian(i) 26 Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī.
Lithuanian(i) 26 Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn.
PBG(i) 26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
Portuguese(i) 26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
ManxGaelic(i) 26 As v'ee er hurranse mooarane liorish ymmodee fir-lhee, as er vaarail ooilley ny v'eck, as cha row ee veg share, agh goll ny smessey,
Norwegian(i) 26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
Romanian(i) 26 Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
Ukrainian(i) 26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
UkrainianNT(i) 26 і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,