Mark 5:26
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G4183
A-APN
πολλα
G3958 [G5631]
V-2AAP-NSF
παθουσα
G5259
PREP
υπο
G4183
A-GPM
πολλων
G2395
N-GPM
ιατρων
G2532
CONJ
και
G1159 [G5660]
V-AAP-NSF
δαπανησασα
G3588
T-APN
τα
G3844
PREP
παρ
G846
P-GSF
αυτης
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3367
A-ASN
μηδεν
G5623 [G5685]
V-APP-NSF
ωφεληθεισα
G235
CONJ
αλλα
G3123
ADV
μαλλον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G5501
A-ASN
χειρον
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSF
ελθουσα
Tischendorf(i)
26
G2532
CONJ
καὶ
G4183
A-APN
πολλὰ
G3958
V-2AAP-NSF
παθοῦσα
G5259
PREP
ὑπὸ
G4183
A-GPM
πολλῶν
G2395
N-GPM
ἰατρῶν
G2532
CONJ
καὶ
G1159
V-AAP-NSF
δαπανήσασα
G3588
T-APN
τὰ
G3844
PREP
παρ'
G1438
F-3GSF
ἑαυτῆς
G3956
A-APN
πάντα,
G2532
CONJ
καὶ
G3367
A-ASN-N
μηδὲν
G5623
V-APP-NSF
ὠφεληθεῖσα
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3123
ADV
μᾶλλον
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G5501
A-ASN
χεῖρον
G2064
V-2AAP-NSF
ἐλθοῦσα,
TR(i)
26
G2532
CONJ
και
G4183
A-APN
πολλα
G3958 (G5631)
V-2AAP-NSF
παθουσα
G5259
PREP
υπο
G4183
A-GPM
πολλων
G2395
N-GPM
ιατρων
G2532
CONJ
και
G1159 (G5660)
V-AAP-NSF
δαπανησασα
G3588
T-APN
τα
G3844
PREP
παρ
G1438
F-3GSF
εαυτης
G3956
A-APN
παντα
G2532
CONJ
και
G3367
A-ASN
μηδεν
G5623 (G5685)
V-APP-NSF
ωφεληθεισα
G235
CONJ
αλλα
G3123
ADV
μαλλον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G5501
A-ASN
χειρον
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSF
ελθουσα
RP(i)
26
G2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5631]V-2AAP-NSFπαθουσαG5259PREPυποG4183A-GPMπολλωνG2395N-GPMιατρωνG2532CONJκαιG1159 [G5660]V-AAP-NSFδαπανησασαG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GSFαυτηvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3367A-ASN-NμηδενG5623 [G5685]V-APP-NSFωφεληθεισαG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5501A-ASNχειρονG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσα
IGNT(i)
26
G2532
και
And
G4183
πολλα
Much
G3958 (G5631)
παθουσα
Having Suffered
G5259
υπο
Under
G4183
πολλων
Many
G2395
ιατρων
Physicians,
G2532
και
And
G1159 (G5660)
δαπανησασα
G3588
τα
G3844
παρ
Having Spent
G1438
εαυτης
Her Means
G3956
παντα
All,
G2532
και
And
G3367
μηδεν
In No Way
G5623 (G5685)
ωφεληθεισα
Having Benefited
G235
αλλα
But
G3123
μαλλον
Rather
G1519
εις
G3588
το
To
G5501
χειρον
Worse
G2064 (G5631)
ελθουσα
Having Come,
ACVI(i)
26
G2532
CONJ
και
And
G3958
V-2AAP-NSF
παθουσα
Having Suffered
G4183
A-APN
πολλα
Many
G5259
PREP
υπο
By
G4183
A-GPM
πολλων
Many
G2395
N-GPM
ιατρων
Physicians
G2532
CONJ
και
And
G1159
V-AAP-NSF
δαπανησασα
Having Spent
G3588
T-APN
τα
Thes
G3956
A-APN
παντα
All
G3844
PREP
παρ
Of
G846
P-GSF
αυτης
Her
G2532
CONJ
και
And
G5623
V-APP-NSF
ωφεληθεισα
Was Helped
G3367
A-ASN
μηδεν
Nothing
G235
CONJ
αλλα
But
G2064
V-2AAP-NSF
ελθουσα
Who Came
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASN
το
The
G5501
A-ASN
χειρον
Worse
G3123
ADV
μαλλον
Instead
Clementine_Vulgate(i)
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
WestSaxon990(i)
26 & fram manegum læcum fela þinga þolode. & dælde eall þt heo ahte. & hit naht ne fremode. ac wæs þe wyrse;
WestSaxon1175(i)
26 & fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse.
DouayRheims(i)
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
KJV_Cambridge(i)
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Living_Oracles(i)
26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
JuliaSmith(i)
26 And having suffered many things by many physicians, and having expended all of her own, and not having been benefited, but having come rather to the worse,
JPS_ASV_Byz(i)
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Twentieth_Century(i)
26 And undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
JMNT(i)
26 – even experiencing and suffering many things by (or: under [the care of]) many "healers" and physicians, and thus spending so as to use up all the things at her disposal, and yet was by nothing being helped or benefited, but to the contrary, was coming into the worse [condition] (= had gone from bad to worse) –
BIB(i)
26 καὶ (and) πολλὰ (much) παθοῦσα (having suffered) ὑπὸ (under) πολλῶν (many) ἰατρῶν (physicians), καὶ (and) δαπανήσασα (having spent) τὰ (the) παρ’ (of) αὐτῆς (her) πάντα (all), καὶ (and) μηδὲν (in no way) ὠφεληθεῖσα (having benefited), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εἰς (to) τὸ (the) χεῖρον (worse) ἐλθοῦσα (having come),
Luther1545(i)
26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
Luther1912(i)
26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
DSV_Strongs(i)
26
G2532
En
G4183
veel
G3958 G5631
geleden had
G5259
van
G4183
vele
G2395
medicijnmeesters
G2532
, en
G3956
al
G1438 G3844
het hare
G1159 G5660
[daaraan] ten koste gelegd
G2532
en
G3367
geen
G5623 G5685
baat gevonden had
G235
, maar
G3123
met welke het veeleer
G1519 G5501
erger
G2064 G5631
geworden was;
Segond_Strongs(i)
26
G2532
G4183
Elle avait beaucoup
G3958
souffert
G5631
G5259
entre les mains de
G4183
plusieurs
G2395
médecins
G2532
,
G1159
elle avait dépensé
G5660
G3956
tout
G1438
ce qu’elle
G3844
possédait
G2532
, et
G5623
elle n’avait éprouvé
G0
G3367
aucun
G5623
soulagement
G5685
G235
, mais
G2064
était allée
G5631
G3123
plutôt
G1519
en
G5501
empirant.
ReinaValera(i)
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
ArmenianEastern(i)
26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր:
Indonesian(i)
26 Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah.
ItalianRiveduta(i)
26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
Lithuanian(i)
26 Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn.
Portuguese(i)
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
ManxGaelic(i)
26 As v'ee er hurranse mooarane liorish ymmodee fir-lhee, as er vaarail ooilley ny v'eck, as cha row ee veg share, agh goll ny smessey,
UkrainianNT(i)
26 і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,